CcTv版不太好看哦
……画面好差的说,DvD不是都出了,CCTv就算插DvD也好!翻译就不说了,看了不到2O分郐就睡着了,好失望! 给俺说说, 怎么不好了??? 以前没看过,是第一季吗?看到了Janice还记得friends里的oh~my-GO :clown: :clown: 个人感觉,配音版把喜剧变成了正剧,搞的像韩国生活片一样的 :yawn:
该死的CCTV
把本来很搞笑的一部喜剧翻译的乱七八糟,本来原声中有很多语气的,特别是robert说的那句:Everybody loves Raymond,里面robert的语气非常重要,本来是很平常的一句话,加上说话的场合,地点,语气的不一样,效果就完全不一样的,但是该死的CCTV结果翻译过来了,这句话就一点效果都没有了,还有,比如Raymond的语气,特别是Debra要Raymond照顾孩子Raymond不愿意做的时候的语气很搞笑的,但是CCTV的版本,唉……类似的例子很多的,这些本来在原声中很搞笑的情景都让该死的CCTV给翻译的一点都不搞笑了,CCTV的翻译,简直就是喜剧的毒药!!!!!!我就不明白,CCTV干吗不用原声,加上字幕多好啊????非要做这种吃力不讨好的事情嘛?CCTV怎么笨的象猪头一样啊 CCTV里面Raymond的配音还可以,其他人的不到位 CCTV的论坛也关了,到初八才开!真想把CCTV的人很很地痛斥一顿!太受不了了!!!!!!!!!!!!!玷污SITCOM。
我觉得CCTV的人配韩剧还成,想配美国剧实在是妄想啊~! 严重同意dynad_bob和永恒传说的观点,可以说他们实在是很没有职业道德。幸亏以前看过卫星电视试播过的那个版本,很久了,不知是凤凰卫视还是东风~~ CCTV,我◎#¥%……※×()!!!! spam [quote:534e843f75="想要风吹"]严重同意dynad_bob和永恒传说的观点,可以说他们实在是很没有职业道德。幸亏以前看过卫星电视试播过的那个版本,很久了,不知是凤凰卫视还是东风~~[/quote]
凤凰播的.6:30 楼主说错了,不是不太好看,是太不好看了! 放寒假的时候强忍着看了几集,但还是看不下去了,惨不忍睹呀~~~ 主要是配音太差了 感觉ROBERT是ELR里不容或缺的一个人物,结果配音给配的........... 光从翻译上来说,美剧中的很多笑点在中文中是很难翻出来的,也难怪他们了。译制片嘛,到这水平也说得过去了,大家宽容点嘛。
如果不考虑受众面,央视还是省省人力物力,放原版加字幕算了。 其实以前 好的配音也是有的 比如 成长的烦恼 那配音到现在还有人喜欢啊
不过那是上译做的 但是CCTV如果真下力气做 未必不能配好啊
只是如今这个年代 没有人肯做幕后英雄了
还是听原音吧 正好练练耳朵 胡说八道!我觉得配音配的很好!而且央视的这个很好看! 基本上就不可能翻译好。没看过英文原版的,可能觉得还可以。
喜剧对语言的要求非常高的,而且本土特色非常弄,翻译以后基本上失去了语言上的幽默和搞笑,仅仅剩下了情节上的有趣了。这样对一部喜剧来说简直是灾难。
况且又是英译中,这两种语言中存在着大量的无法一一对应的词汇,怎么可能翻译的好呢?
在加上配音,就更加恶劣了。要知道一部成功的喜剧,演员的声音特点也是十分重要的,每一个成功喜剧演员的声音都是独具特色,对每个情节都能起到画龙点睛的效果。现在却换成了不知名的,若干配音人员的声音,怎么可能会出彩的呢?
楼上的你自己想想,如果把侯宝林的相声翻译成英文说,会是什么效果呢?
页:
[1]