219的问题,关于Mon她们说的那本书
第n次看219,终于忍不住要问这个问题,Monica她们说的那本Be your own wind keeper.真的有这么一本书么?什么女神啊,风啊,闪电啊什么的… google了一下,没这么本书,只有一本叫 windkeeper的,似乎是魔幻题材的罗曼司。friends里这一段是拿那些比较极端的女权主义者打趣的,女权主义本是为妇女争取与男性同等的社会地位而兴起的,但走到后来,有些人走得偏激了些。我记得曾看过一个报道:说一个女人想进当地的男子俱乐部,并认为那个男子俱乐部不收女性会员是歧视妇女。这未免牵强,如果她都非认为男性俱乐部比女性俱乐部更适合她,她自己算不算歧视妇女呢? 这集里出现了老友记里面最黄的一段对话,between Ross and Rachel 哈哈,不就是blow嘛。说起黄色或者说那啥暗示的话,记得rach/mon为了要回自己的公寓,kiss了一分钟,然后joey/chan回到自己公寓,径直各自回房间,他们干吗去了呢:smoke: 而且,我看的那个所谓加长版,mon7、7、7、7、7、7之后,和rach也各自急冲回自己房间,她们又干吗去了。。。。。。。。 哈哈,看到有人回我帖,还以为有啥进展,没想到已经跑题到十万八千里外去了doh 正好看到这里,3个女人在一起讨论这本书。
PHOEBE: Oh yes. Oh and, the part about how they're always like drinking from out pool of inner power, but God forbid we should take a sip.
JOEY: Anybody want a croan.
PHOEBE: Ok, this is a typical lightning-bearer thing. Right there, it's like, um, 'Hello, who wants one of my fallic shaped man cakes?
有几个地方看得不是很明白:
1、drinking from out pool of inner power
2、croan
这个我GOOGLE了一下,是一种假睫毛的牌子,不知道是不是这个意思。
3、lightning-bearer
“闪电搬送者”,和“风”有什么关系?
4、fallic shaped man cakes 1应该是那本书里的原话,其意思多半是男性吸取了女性的内在力量之类的
2那个词的意思不知道,但当时joey手里明明拿着一个长条形的,似乎是油炸的,点心,显然在问她们想不想吃这个点心,所以phoebe才会说:fallic shaped man cakes(penis形状的男人蛋糕)
3在那本书里,lightning-bearer指男性,他们偷走了女神们的风。。。。。。 2. Croan = Churro ( I guess..)
A churro is a fried-dough pastry-based snack which originated in Spain, (是一种西班牙脆皮点心)and is popular in Latin America, France, Portugal, the USA.
Picture: [url=http://vip.p.pixnet.net/albums/userpics/3/0/205030/1159960909.jpg]http://vip.p.pixnet.net/albums/userpics/3/0/205030/1159960909.jpg[/url]
Source: Wikipedia 再问一下,“make on the floor”是什么意思?这句话是乔伊的经纪人说的,之前她给乔伊介绍了个计程车司机乙的角色,乔伊嫌台词少不愿接。 [quote]原帖由 [i]olympuscojp[/i] 于 2007-6-9 14:24 发表
再问一下,“make on the floor”是什么意思?这句话是乔伊的经纪人说的,之前她给乔伊介绍了个计程车司机乙的角色,乔伊嫌台词少不愿接。 [/quote]
to have sex on the floor.. [quote]原帖由 [i]Cenarius[/i] 于 2007-6-9 14:27 发表
to have sex on the floor.. [/quote]
联系上下文好像不太通啊。
另外,当商家到乔伊家里来搬东西时,罗斯问他为什么花那么多钱买个塑料鸟,乔伊说:“I‘m an impulse buyer, near the register."
"near the register"是什么意思? [quote]原帖由 [i]olympuscojp[/i] 于 2007-6-9 16:17 发表
联系上下文好像不太通啊。
另外,当商家到乔伊家里来搬东西时,罗斯问他为什么花那么多钱买个塑料鸟,乔伊说:“I‘m an impulse buyer, near the register."
"near the register"是什么 ... [/quote]
Take any job you can get and do not make on on the floor.
Estelle tells the actor Al Minser to take any job, [b]AND[/b] tells the [b]DOGS[/b] not to make (or have sex) on the floor..
register = 收银处
"在收银处附近,joey变成一个冲动的人"
[[i] 本帖最后由 Cenarius 于 2007-6-9 16:50 编辑 [/i]] 倒不是变成一个冲动的人,impulse buyer是指冲动、非理智的购物者。joey当时说的买那几样东西的理由好像有:售货员有口音,joey被搞糊涂了就买了;商品在收银台附近所以买了。。。。。。。的确不是个理智的购物者。 [quote]原帖由 [i]Cenarius[/i] 于 2007-6-9 14:27 发表
to have sex on the floor.. [/quote]
恐怕不是这个意思,这句话的意思是告诉那些狗不要在地板上随地大小...... [quote]原帖由 [i]永远[/i] 于 2007-6-8 17:23 发表 [url=http://www.friends6.com/forum/redirect.php?goto=findpost&pid=808026&ptid=63349][img]http://www.friends6.com/forum/images/common/back.gif[/img][/url]
哈哈,不就是blow嘛。说起黄色或者说那啥暗示的话,记得rach/mon为了要回自己的公寓,kiss了一分钟,然后joey/chan回到自己公寓,径直各自回房间,他们干吗去了呢:smoke: 而且,我看的那个所谓加长版,mon7、7、7、7 ... [/quote]
两个女人各回自己的房间,chan却进了她们的卫生间!还有,mon给chan讲边画边讲的时候,一会提到“倒过来”,rach就说“那也可以”,一会提到“脚趾”,rach马上接茬“啊!脚趾”,那些都是在说什么,已经很明显了吧?
页:
[1]