我发现笔记还是有些错误的地方,比如:
第一季第二集的笔记有一段
1. Ross: Does she.
Marsha: He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!
Q:他在外头用棍子痛击其他女人的脑袋,而她却坐在家里想方设法地让野象闻到地毯的味道。这话什么意思?有点让人莫名其妙。好像是想说两口子不合拍,但是感觉这样理解理由也不是很充分,为什么打的是other women,而不是other men。茫然……
这里该是Masha和Ross调侃的一段话,没有什么特殊含义,可是Ross却非常较劲儿,居然真的和Masha讨论起来究竟那些Mannequin所代表的原始人的烦恼起来,还说他们应该真正担心的是冰河世纪的到来......真不接风情,还好这时候Carol来了,解了Masha的围。
bang 在俚语里指和某人发生性关系,至于over the head with a club是指当时Ross面前的那个史前人类的动作“木棒举过头顶”
也就是“把木棒举过头顶的他在外面和别的女人鬼混”,不知这样解释合不合理,这里用bang,和我们中国人有时候说谐音双关语一样,表面上看是用木棒敲头,实际上...其实这里显示了Ross的幽默。
希望笔记以后可以越做越好。我只不过是抛砖引玉罢了,其实FRIENDS的剧本是要好好学习的,每句话都很有嚼头。