发新话题
打印

Friends 第一季——第十季笔记整理!

学习笔记中,有些建议:

第一季第二集:
6、Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon“这样的话,枕头的事就可先放在一旁?是不是,mon?” CHAN式的幽默,用来讽刺MON太紧张房间是否整洁的玩笑。
意思的解释是对的,但Chandler不是来讽刺Monica太紧张房间是否整洁的玩笑,Ross开门说Carol怀孕,于是Monica站在门口张口结舌,所以Chandler的意思是你如果一直站在那里说“wh..wh..wha...wha...what”,那么枕头的事可以放一边了。

22.roll with the punches世事难料,兵来将挡
少了前半部分,应该是“Things change, roll with the punches.”
things change 可以翻译成世事难料
但我认为roll with the punches翻成兵来将挡有点让人糊涂
roll with the punches标准翻译应该是逆来顺受
不过这里如果翻译成这样两句成语,不利于理解原意。
Ross发现在孩子姓名问题上Susan根本不考虑他的感受,所以当Susan说孩子就叫Minnie时,Ross爆发了“真可笑,我和Carol曾决定相爱终生,结果呢?真是世事难料,我成了受气包。”不知译成这样行不行,请大家指正。

TOP

另:
20.on the table这里指在讨论的范围之内,这里他们讨论的是Baby的name,Ross觉得Julia不错
这里on the table 是指某事被摆上议事日程,结合情景应该翻译成“(我认为)名字就叫Juia了,定了”

TOP

Great, 3x!

Great, 3x!

TOP

支持一下

TOP

so nice!!

辛苦了~!!

TOP

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

楼主是强人啊!!!!!
***********

TOP

up

tnks you so much you did an excellent wok  :-D

TOP

Re: Friends 第一季——第十季笔记整理!

[quote:d8c33052d1="lavanew"]:!: 点击【Season *】链接,红色Episodes有笔记 :!:

* 【Season 10】

Episode 1001 : The One After Joey & Rachel Kiss
Episode 1002 : The One Where Ross is Fine
Episode 1003 : The One With Ross's Tan
Episode 1004 : The One With the Cake
Episode 1005 : The One Where Rachel's Sister Baby-Sits
Episode 1006 : The One With Ross's Grant
Episode 1007 : The One With the Home Study
Episode 1008 : The One With the Late Thanksgiving
Episode 1009 : The One With the Birth Mother
Episode 1010 : The One Where Chandler Gets Caught
Episode 1011 : The One Where the Stripper Cries
Episode 1012 : The One With Phoebe's Wedding
Episode 1013 : The One Where Joey Speaks French
Episode 1014 : The One With Princess Consuela
Episode 1015 : The One Where Estelle Dies
Episode 1016 : The One Where Rachel Goes to Paris
Episode 1017 : The One With the Clip Show, Parts I & II (unconfirmed title)
Episode 1018 : The Last One, Parts I & II[/quote]

TOP

首先,非常感谢楼主。
还有一个问题,楼主归纳的英语笔记和前一个帖的英语笔记电子版第三版区别很大吗。

TOP

辛苦了!

TOP

发新话题