F6 - 美剧讨论区总部» HBO专区 » Six Feet Under - 六尺风云 » [转贴]SFU第二季DVD(金驼版)图像和中文字幕品质图文详解!
金牌会员
片名:六尺之下第二季 英文:Six Feet Under - The Complete Second Season 2004 碟商:金驼6D5 碟片容量:4.24GB 片长:780分钟 音频:英语DD 5.1 字幕:英 中 法 西 盘基:无码银盘 屏幕格式:4:3 花絮:无 制作来源:一区正式版+自制中文字幕 个人评价:画质ys的不厉害,去掉了一切多余的音轨,disc5收录3集,其余每碟收录了两集,共13集。 简说: 这套剧集和我喜欢的friends和sex&city不同,题材更加的大胆。虽然我们会说美国人更加open,但是生与死在他们看来还是很重要的,这个剧集在美国来说也是很大胆的,而且拍的非常出色。看了一下第二季第一集的内容,和第一季相比可以说有了不少的提高。 今年年初,几家都出过第一季的三区套装,可惜D5都压缩的太厉害了。我看了看金驼的这个套装,虽然肯定也有ys,但是去掉了所有多余的音轨和花絮,ys程度不是特别厉害,从下面的截图就可以发现。以后等三区出来,还是要再收的,因为还有个花絮没有看呢。 主菜单: 翻译:这套连续剧还是蛮考自制翻译的,就连第一季的翻译在我来看也很soso,虽然有英文字幕,我还是仔细对照了第一集和最后一集两个翻译,随机挑了一些从句,长句来看翻译质量。结合下图,慢慢来说把。 第一集 这个句子里面如果翻译成“就好像把女巫布莱尔2拍成了铁达尼一样"也可以啊,可能意思更准确一些,翻译在这儿用恐怖片和爱情片代替了电影片名,更方便没有看过电影的人理解。 长句的翻译比较流畅,逻辑层次也没有问题。 该有的解释也没有少。 基本意思到位了,但是如果sexual being翻成性爱动物会不会更俏皮一点呢?(商榷) 最后一集: 定语从句翻译准确了 这儿句子语法是对的,只不过翻译者可能不知道这儿的partner不是伙伴的意思,而是合伙人的意思,就是公司里的leader之类的。 总体印象:对长句的把握还是很到位的,抽看的部分都很准确,在一些idioms上可能有些小问题,这条字幕在自制中文字幕中来说可以算是不错的了,特别是一头一尾都能保持这个水平,更不容易。
查看详细资料
TOP
注册会员
论坛元老
查看个人网站
新手上路
高级会员