基本上就不可能翻译好。没看过英文原版的,可能觉得还可以。
喜剧对语言的要求非常高的,而且本土特色非常弄,翻译以后基本上失去了语言上的幽默和搞笑,仅仅剩下了情节上的有趣了。这样对一部喜剧来说简直是灾难。
况且又是英译中,这两种语言中存在着大量的无法一一对应的词汇,怎么可能翻译的好呢?
在加上配音,就更加恶劣了。要知道一部成功的喜剧,演员的声音特点也是十分重要的,每一个成功喜剧演员的声音都是独具特色,对每个情节都能起到画龙点睛的效果。现在却换成了不知名的,若干配音人员的声音,怎么可能会出彩的呢?
楼上的你自己想想,如果把侯宝林的相声翻译成英文说,会是什么效果呢?